Sunday, April 08, 2012

Review: Fatwa on Terrorism and Suicide Bombings

With kind permission from Muslim World Book Review, Spring 32, (3), pp. 18-20.

Tahir-ul-Qadri, Fatwa on Terrorism and Suicide Bombings, (London: Minhaj-ul-Quran International, 2010), pp. 512, £ 19.95


Review by Dr M Mansur Ali

Cambridge Muslim College



This is the translation of an Urdu fatwa (Dahshat gardi awr fitnae khawarij) written by the author primarily to condemn terrorist activities taking place in the Asian sub-continent. In the original Urdu fatwa the author has a disclaimer saying that the writing of this fatwa is not politically motivated but a sincere attempt to rescue Islam from being hijacked by a discourse on terror. His intention is to show the beauty of Islam and that terrorism is not a part of this beauty. It is an exhaustive piece of work and reads like a classical Islamic law manual: first looking at linguistic analysis of key words, seconded by scriptural evidence from the Quran and Hadith and finally followed by the opinions of the legal experts. The English translation first discussed at a ‘historical launch’ press conference in London in March 2010 which was later published as a 512 page monograph in December 2010, had attracted much media attention. The introduction has also been translated into a myriad of languages including Arabic, French, German and Norwegian. It is also accompanied by a website, a Facebook and Twitter page. The English translation of the fatwa is preceded by a forward and an introduction by two eminent scholars in their subject area.

In the forward, Professor John Esposito places the fatwa in its historical context by showing that it is but one from a line of condemnations by Muslim scholars against terrorism and indiscriminate killing. He quotes authorities such as Timothy Winter, Yusuf al-Qaradawi and Abdul Aziz Al-Sheikh the grand mufti of Saudi Arabia. He makes reference to two important initiatives by Muslim scholars worldwide in their collective condemnation of terrorism: the Amman Message (2004-5) and ‘A Common Word Between Us and You’ (2007). Dr Tahir-ul-Qadri’s fatwa is an important continuation of the Muslim voice against terrorism. The author of the introduction, Dr Joel Hayward, a scholar of war and strategy, expresses his frustration that hitherto condemnations of terrorism have not done anything to convince non-Muslims of the peaceful nature of Islam, neither have they stopped Muslims from being radicalized. He says that in March 2010 he breathed a huge sigh of relief.

The fatwa is solidly grounded in the Islamic sources. Its meticulous attention to details covering every single avenue makes it read almost like an encyclopaedia on the ethics of war and justice. It discusses the lexical and etymological meanings of Islam, Iman and Ihsan, the unlawfulness of indiscriminately killing people, Muslim or otherwise. He writes about the unlawfulness of terrorism in all forms, the rules related to the protection of ones religion, life, honour and wealth and the prohibition of rebelling against the government amongst many other things. The fatwa also includes the opinions of Salafi and Deobandi scholars in their condemnation of terrorism.

However, there are two unique features of the fatwa which distinguishes it from other fatwas written on the subject. First of all the author claims that it is ‘an absolute condemnation of terrorism, without any excuses, without any pretext, without any exceptions, without creating any ways of justification, this condemnation is in its totality, in its comprehensiveness, in its absoluteness, [...] a total condemnation of every act of terrorism in every form and every manifestation.’ And the second unique feature which is the main thrust of the fatwa and which the author calls his unique contribution, is his declaration that terrorists are ‘outside the ambit of Islam’ in other words they are kafirs who are not ‘heroes of Islam but the heroes of hell.’

The author comes to this conclusion through three different types of reasoning. First of all through a linguistic analysis of the words ‘Islam’ and ‘Iman’ he concludes that a terrorist acts contrary to what Islam and Iman are and therefore he cannot be from them even though outwardly he is pious and devout (p. 35). The second evidence for declaring terrorists as kafirs is based on Abu Mansur al-Maturidi’s reading of the verse ‘whoever kills a person, except as a punishment for murder or disorder in the land, it is as if he killed all of humanity (Quran 5:32). Al-Maturidi’s reading of the verse is based on the understanding that a person who deems it permissible to kill another person (istihlal al-qatl) without recourse to a court of law, in essence is denying the validity of the Quranic verse and as a result of this he is a kafir. This is different from the person who kills out of anger without believing it to be permissible.

The above two reasonings are only preambles to the author’s main reasoning in declaring terrorists as kafirs. His main ammunition against them is that they are the same old evil kharijites with a new name. He dedicates over 145 pages in trying to prove this (chapter 17: today’s terrorists are kharijites, p.385). By identifying similar khariji traits in the modern day terrorists, he declares them to be a modern manifestation of kharijis and then falls back on to higher authorities who have declared kharijites to be out of the fold of Islam (he also honestly documents the opinions of those scholars who did not hold this view). He sincerely believes that the Prophet’s prophecies regarding the description of the kharijites also fit into today’s terrorists. However, in doing so he makes some gross generalizations such as the Prophet saying they will be young, they will have bushy beards, they will wear their trousers way above their ankles and that they will come from the east. He even tries to make acoustic links between the Haruriya (another name for the kharijites) and modern day Hizb al-Tahrir, and al-Qa’diya (one of the names for the kharijites) and al-Qaeda saying that the only difference in the latter is the addition of the letter alif.

Although most readers will agree with the bulk of the fatwa, some may find the author’s main thrust of the fatwa (i.e. declaring the terrorists to be non-Muslims) problematic and difficult to accept from a theological and sociological point of view. First of all one may ask what constitutes istihalal. Modern day terrorists are not deliberately rejecting a ma’lum min al-din bi al-darura (that which is necessarily known from the religion), but they are sincerely upholding an interpretation (yuqatiluna ala al-ta’wil) which mainstream Islam rejects. They are guilty of violating ijma’ and not kufr. Therefore, one may say that the author is too absolute in assuming that rejecting a consensual interpretation constitutes kufr. Similarly the author’s position goes against the Amman message which professor Esposito writes about in the forward. Scholars who signed the Amman message, of which the author is also a signatory, agreed that it is not permissible for anyone to declare a person who believes in Allah and the Prophet as an apostate. Ironically, it categorically mentions that the Ibadis are Muslims, the Ibadis being an offshoot of the historical kharijites.

Another problem arising from declaring the terrorists to be non-Muslims is that one may see it as an attempt to shy away from the fact that terrorism is a problem within the Muslim community. A more head-on theological rebuttal to terrorist misreading of the Islamic sources would have been more efficient. And finally one may say that by declaring terrorists as non-Muslims the author is falling into the very same mentality that the kharijites were notorious for. Saying this, the author’s line of argument may help potential terrorists think twice before allowing themselves to be radicalised. We hope this maybe the case.





Thursday, March 22, 2012

‘They Are Your Garments And You Are Theirs'


‘They Are Your Garments And You Are Theirs:

Marital Relation and the Metaphor of the Garment

Reflections on surat –al-Baqara 2:187



هن لباس لكم وأنتم لباس لهن

By Maulana Dr M Mansur Ali





Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain. (Khalil Gibran, The Prophet)



Marriage is the oldest traditions known to mankind. It is a continuation of that holy communion that took place between our first parents Adam and Hawwa (May Allah’s peace be on both of them) in the garden of al-Firdaws. Adam (as) enjoyed the bounties of his Lord in paradise. He knew no needs. However, as time passed by he yearned for human company. For love and warmth, for someone to share his thoughts with, to be intimate with, someone who can understand the beatings of his heart and deepest of his thoughts. Allah created his wife Hawwa (as) for him and thus filled the void in his heart. Together they roamed around in paradise, eating from its many delicacies when and whatever they wished. However, due to a momentary lapse of judgement caused by the whispering of the devil, together, they violated the only one restriction that Allah has commanded them to refrain from. As a result of this trespass divine Grace left them and they became acutely aware of their nakedness.  It is then that both Adam and Hawwa felt a second need, the need to cover themselves up.  They ran to the trees of paradise and started covering their innocence with its leaves. ‘Where can you run away from me Adam?’ said his Lord to him. ‘I’m not running to get away from you my Lord’, he replied ‘I’m running to hide from you out of shame and modesty’. (al-Tabari, Al-Araf: 7:22). The need for company and the need for clothes were two of the first needs that Adam (as) experienced in paradise, it then comes as no surprise that Allah refers to the relationship between a husband and wife using the metaphor of clothes and garments.

‘They (your wives) are your garments and you are theirs’ says Allah in the Qur’an. The metaphor of the garment is a very powerful one as it brings home the message. It creates in the mind a crystal clear picture of the relationship needed for a happy and healthy marriage. Clothes are a basic necessity for humans. They are used for warmth as well as beauty. 

Clothes have many qualities and functions. One of its qualities is that it keeps us warm. The sign of a healthy marriage is when the husband and wife feel warmth in each other’s company. Their very presence brings tranquillity to the hearts of their spouse, and the whole world feels like a cold empty void without the other.  

Our clothes are physically the closest object to our bodies. They trespass beyond the boundaries of what is socially accepted as ones comfort space. The husband and wife should be close to each other like the closeness of the garment to the naked body.  They should be able to share the most intimate of thoughts with each other without the fear of being judged by the other. They should be open and transparent with each other and should be able to communicate their feelings, frustrations, desires physical, spiritual and emotional with honesty and without embarrassment. 

Clothes are also a form of protection. They protect from harsh weather conditions as well as conceal physical imperfections such as a scar on our body. Here the analogy is three-fold: first and foremost the husband and wife should physically protect each other not only from outside threat but also from themselves. It defies all laws of human compassion and dignity that a man beats up his wife and then comes onto her like a beast for no other purpose than his gratification. He further adds insult to injury in the process by saying ‘I love you’.

Furthermore, it is the duty of the spouse to make sure that people are not bad mouthing their spouse, at least not in their presence and if they do then they should put them straight. That marriage is in a sorry state when one of the spouses is the centre of ridicule in the presence of the other and he/she does nothing about it. Even worse is when the spouse starts divulging intimate details and imperfections to others. It is in line with Prophetic practice that the spouse should conceal each other’s imperfections. Like the way our clothes conceal our physical imperfections, similarly we should conceal the imperfections of our spouse.

Similarly, our clothes function as a barrier from toxins and other harmful bacteria from coming on to our body.  Marriage is about faith and trust, it is a commitment made in the presence of God and in the presence of the community. A couple should not let any third party come between them and pollute their holy communion. Indeed it is one of the devil’s greatest triumphs to cause a split between the spouse by casting doubts on their fidelity and honour.

Obviously being human one will have ups and downs in their marriage. There is nothing un-human about this. ‘Marriage is a bed of roses’ says sister Ruqayyah Waris Maqsood, ‘but a bed of roses with many thorns.’ However, it is a test of character as to how one rises up from these problems. Once in a while our clothes get dirty. We wash our clothes in order to clean them. We may also add fabric conditioners for extra softness. Conflict resolution is an art one needs to master. One needs to have an understanding for the other’s point of view, listen to them attentively and try to understand their grievance. It won’t do anyone harm if a dollop of love conditioner was added in the process. People wash their own clothes in their homes. Similarly the first call of duty should be to resolve any problems amongst themselves without resorting to any third party. A common problem amongst some women is that they get their families involved in every little argument that they have with their husbands. This at times will only make the situation worse rather than better. It is only when the stain is really stubborn or the blanket is too big that one needs to take it to the laundry. When all avenues of conflict resolution have been exhausted only then should one resort to close ones and elders for help. And if the argument is about who is to do the next laundry, just remember the fabric conditioner.

Remember our clothes are ours, they are made to fit us, even if someone else wears exactly the same clothes it’s still not our clothes. Couples should take great care that they don’t drag their parents in to their arguments. Husbands should not search for their mother in their wives and wives should not search for their father in their husbands. ‘My mother used to do everything for me’ or ‘my father used to treat me like a princess’ are common sledgehammers used against each other.  If you really want to make a comparison with your parents [???], then it is better to make a horizontal comparison rather than a vertical one. How does your father treat your mother or vice versa? Accurate results will only yield when the comparison is being made between two husbands or two wives and not a father and a husband or a mother and a wife.

Many people boil down marital disputes to clash of personalities. However, unless the clash is severe, why should we see it as something detestable? Don’t we have differences and tensions in all phases of life? Shouldn’t we be celebrating our differences and respecting the other person’s likes and dislikes. Difference (ikhtilaf) in Islam is never seen as a bad thing, it is a part of the divine design of the cosmos to which we belong. What is abhorred is dispute (khilaf), antipathy and animosity. What is the joy of living in a monolithic world where everyone looks and thinks the same? Where is the challenge in this? A little bit of chilli and pepper brings out the kick in the curry and only enhances its flavour. The fabric in a cloth is made up by weaving strands of yarn vertically and horizontally. Although the fibres go in different direction they interlock at the intersection. Without the horizontal-vertical weaving the fabric will not exist. Their differences make the fabric. Without any differences there won’t be any spark in the marriage. Like the fabric our differences should be viewed as complimentary and not contradictory. As the Persian poet says: har gulera digar rang wa bu ast (every flower has a different colour and fragrance).  

From time to time clothes need repairing. It’s the little stitches that keep the clothes intact. Presenting one’s spouse with a big present at valentine whilst being neglectful towards her the whole year round will not mend the already big hole in the clothes. It’s the everyday little appreciations, coy remarks and playful gestures that will keep the stitches of the marriage intact.            

Despite being so close to us, we still need to take off our clothes and hang them in the closet at night. Similarly, despite being intimately close, we should give our spouse their own space lest they feel suffocated by our love. ‘Loving to death’ may not cause one to die, but it can result in a very unhappy spouse who needs time to herself. We need to understand that although we are bonded together as a couple, however we are individuals. And the sooner we understand this human condition the happier we will be in our marriage. As Gibran says:  And Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music … stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart.

There now remains one piece of analogy which will throw the whole metaphor of the garment in jeopardy. What should one do when it is time to change their old clothes? If this is your case then it is high time that you buy your wife a new SAREE.






Saturday, September 10, 2011

Literary Aspects of the Qur’an: Al-Baydawi’s interpretation of Alif Lam Mim Using the Rules of Tajweed

By Maulana Dr M Mansur Ali

The Qur’an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy, invigorated the barren hearts of camel shepherds and transformed them in to guiding stars for humanity. That eternal and unimpeachable writ, which laid the foundation of a civilization that carried the knowledge of late antiquity in its bosoms and brought Europe out of its darkest hours. It had occupied the minds of philosophers, theologians, jurists and politicians of yesteryears. It had informed poetry, grammar, arts, aesthetics and belles-lettre. Umar II’s politics, Al-Rumi’s gazals, Al-Razi’s logic, Al-Ghazali’s ethics, al-Hariri’s prose, al-Attar’s poetry and Ibn Al-Arabi’s metaphysics all find their origins in this heavenly mandate. It had inspired the Sufi’s chanting of the souls, the music of the dervish’s reed, the literalism of the Salafi and the speculation of the rationalist. And yet its ultimate reality lies with Allah blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power.

Muslims believe that the Qur’an is a literary miracle. An entire body of literature called ‘ijaz al-Qur’an had been developed to understand this miraculous aspect of the Qur’an. It uses eloquent Arabic language of the highest standard as well as a plethora of literary devices, the hallmark of any magnum opus. At times it employs short and fast paced verses resembling the beatings of the heart, whilst other times slow, meticulous and clear instructive verses are used to lay down points of law. Clear, unambiguous words, similes, alliterations, onomatopoeias, hyperboles, rhetorical questions, imageries, allegories, metaphors, aphorisms, euphemisms and ironies are its common features.

Whilst some verses of the Qur’an are clear in their meanings, others are somewhat ambiguous and veiled. Allah in his infinite wisdom had decided to keep some of the knowledge of his words concealed from public consumption, and it is only those who have been touched by divine aurora have been made privy to some of its mysteries. Some of these unclear verses constitute a set of cryptic letters found in the beginning of some chapters of the Qur’an, the meaning of which only Allah knows. These are known as al-huruf al-muqatta’at the disjointed letters, or al-huruf al-fawatih the opening letters such as Alif Lam Mim, Ya Sin, Ta Sin, Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad. This did not stop scholars from exercising their God given intellect in trying to decipher these letters. For example where the majority of the scholars remained reticent to interpret the three letters Alif Lam Mim found in the opening section of sura al-Baqara the second chapter of the Qur’an, other scholars ventured to understand them. Some have interpreted them to mean Allah, Jibril and the Prophet Muhammad (peace be upon him), others opined that the Arabs were already familiar with these types of letters in their poetry, hence they were not a cause of confusion and contention for the immediate Arab audience of the Qur’an. A third group of scholars maintained that by employing simple letters of the Arabic alphabet, the contrast was being made between the literary works of the Arabs and the divine writ. That these were the very same letters employed to write both sets of writings, but how different are the outputs when the one is authored by the transcendent God and the other by mortal beings.

One scholar who attempted to appropriate some meaning to these letters was Qadi Abdullah b. Umar al-Shirazi al-Baydawi (d. 684/1286) a seventh/thirteenth century Shafi exegete of the Qur’an. Al-Baydawi’s interpretation is interesting as he makes an attempt to understand them using the rules of Arabic elocution (tajweed). The alif (in this instance a hamza) is a glottal letter (al-harf al-halqi) that emanates from the lowest point of the larynx closest to the lungs (aqsa al-halq). The letter lam is an alveolar letter (al-harf al-dhalqiyya) which articulates when the tip of the tongue makes contact with the roots of the upper incisors and the letter mim is an endo-labial letter (al-harf al-shafatayn) where the sound is forced through the lips by closing and opening of the inner lips.

Qadi al-Baydawi says that the vocal apparatus and the places of articulation (makharij al-huruf) are the same organs used by the respiratory system. The letters of alif lam mim cover the entire gamut of the respiratory system from the lower trachea to the outer lips. Since they constitute the words of Allah, al-Baydawi says that what can be learnt from them is that each and every breath that we take and every word that we utter should be in accordance with Allah’s will and pleasure.

These are human attempts to understand that which transcends our feeble minds as absolute truth only remains with The Absolute Truth (al-Haqq). After exercising their intellectual faculty, one is required to humble his knowledge in front of the Omniscience and all Muslims are required to concede in humility the emphatic statement Wallahu A’lam, and Allah knows best.

Wednesday, August 10, 2011

Abu Hanifa: His Life, Legal Method and Legacy by Shaykh Akram Nadwi

Reproduced here with kind permission from Muslim World Book Review (MWBR)

Review: Abu Hanifa: His Life, Legal Method and Legacy
Mohammad Akram Nadwi, (Markfield: Kube Publishing Ltd., 2010)

Reviewed by: Dr M Mansur Ali
Cardiff University

Muslim World Book Review (MWBR) vol. 31, no. 4, Summer 2011, pp. 29-31.

This very short, albeit highly erudite work of hagiography has been written by a scholar who has engaged with Abu Hanifa and his legacy for a very long time. By using only the most authentic reports found in the classical Islamic prosopographical collections, original Arabic and Urdu sources and core Hanafi legal texts, the author endeavours to understand ‘why’ and ‘how’ Abu Hanifa came to inherit the appellation ‘Al-Imam al-A’zam’ (the greatest one worthy to be followed), an epithet which is worthy of him today as it was in his days.

The book is written in the typical format of a classical Islamic biography work. He discusses, Abu Hanifa’s life, his life style, his erudition and probity, his piety and propriety, his scholarship, his teachers and his students. He talks about him as a jurist, a lawyer, a theologian and a Hadith scholar. The impact of Abu Hanifa’s fiqh and its status in the modern age is discussed in details. All of these discussions take place within the framework of the overall development of Islamic law in general. The quality of the book is further enhanced by the use of diagrams and an annotated reading list. At this juncture, given the plethora of sources found on Abu Hanifa’s life in English in the form of monographs, articles, introductory sections to translated classical texts, translations of Arabic and Urdu books, audio and visual recordings and the internet, the question that looms on this reviewer’s mind is ‘what is the need for yet another biography of Abu Hanifa?’

The reviewer believes that it is what the author wants to do with the biography of Abu Hanifa that justifies the writing of this book. The author deems it pertinent to write this book because of three reasons. Firstly, he takes issues with the many voices from within and outwith Islam shouting for an Islamic reformation. He argues that Islam’s contribution to the modern world especially in trade and commerce has been advanced by people like Abu Hanifa and his ilk. It’s only through understanding and emulating the lives of these pious savants that some of the ethical and moral principles that have been lost can be restored. Secondly, information readily available through high-speed medium is not ‘ilm but short lived, bereft of any substance and missing the personal touch of a wise master. Through this book, the author wants to remind us that true ‘ilm can only be sought through slow and painstaking study where the knowledge is passed from heart to heart.

For this reviewer, the most unique contribution of this book is the author’s third reason for writing the book. The author draws a distinction between Abu Hanifa and later Hanafi scholars. That Abu Hanifa is someone who understood the context as well as the text, that he made a distinction between the spirit of the law and its word and that his understanding of the law is not partial but holistic. He urges Muslim scholars to recover both their intellectual ability as well as their moral authority to understand the Qur,an and Sunna in its entirety and not just in parts. The scholars will find a precedent for this in Abu Hanifa, who paradoxically, was neither a Hanafi nor a professional Hanafi Mufti. This is a streak that one can implicitly see throughout the work (pp. 115-120). The author very subtly tries to rescue Abu Hanifa from Hanafi scholars who are engaged in ‘self-contained discourse’, where the fiqh is presented ‘with reference to itself rather than its sources’, a partial and anachronistic understanding of fiqh that is severed from reality.

Equally unique is the author’s discussion on the development of the sciences of Hadith. One of the major drawbacks, that this reviewer has noticed, in some traditional Islamic circles is that people tend to treat the works of the scholars in a way as if they were all written in the same era; working with the same hermeneutical devices and employing terminologies that are ossified in time. This kind of attitude towards the sources leads to misunderstanding and unfounded criticism as the author has shown. Abu Hanifa cannot be blamed for following a hadith deemed to be weak by later standards if those standards were not available in his day and age. If the Hanafi School is founded upon those standards used by Abu Hanifa, then it is not fair to judge the actions of its followers through later developments. This is a very important subject as it will put a lot of minds at ease as to why seemingly Abu Hanifa does not follow sound Hadith.

A few personal observations. One does not get an inkling of the author’s opinion regarding the authorship of Al-Fiqh Al-Akbar. Abu Zahra opines that some of the topics discussed in the work seem to have developed after Abu Hanifa. It would have been interesting to see how the author reacts to this assertion. The author very brilliantly sheds light on Abu Hanifa as a Hadith scholar. However, this discussion would have been further enhanced if the author addressed the common cliché that Abu Hanifa knew only 17 Hadiths. An assumption that stems from a comment made by Ibn Khaldun in his Prolegomena (although Ibn Khaldun does indicate it to be a weak claim by using the passive perfective verb ‘qeela’). A section on the Hadith works of the school would have nicely complimented the legacy of Abu Hanifa. Finally, ‘Radd al-Mukhtar’ should read ‘Radd al-Muhtar’ (p. 111).

The author has successfully delivered his promise to understand as to ‘why’ and ‘how’ Abu Hanifa came to deserve the title ‘Al-Imam al-A’zam’; it now remains the duty of the scholars to imbibe Abu Hanifa’s teachings in trying to understand the Qur’an and Sunna holistically in both letter and spirit.



Analysing Muslim Traditions: Studies in Legal, Exegetical and Maghazi Hadith by Harald Motzki – Review by Dr. M. Mansur Ali

With kind permission from Muslim World Book Review

Analysing Muslim Traditions: Studies in Legal, Exegetical and Maghazi Hadith
By Harald Motzki, with Nicolet Boekhoff – Van Der Voort and Sean W. Anthony, (Leiden: E.J. Brill, 2010). Price: £149.15.

Reviewed by Dr M. Mansur Ali,
Cardiff University


Classical orientalist studies of Hadith generally fell under the studies of the origins of Islam. Hence, the primary focus of these studies was to prove the origins and provenance of Hadith. With the absence of any sources contemporary to the Prophet, Western scholars’ attitude towards the corpus of Hadith was sceptical. In other words, for them, in contrast to the Muslim view of Hadith, every hadith was deemed to be a forgery until it can be proven otherwise. Scholars discarded the Muslim approach to Hadith verification as being too formalistic and based only on external criteria (isnad). Hence, they devised their own methodologies for verifying the authenticity and origins of Hadith. Harald Motzki suggested that it will not be prudent to wholly do away with the chain of narrators as a careful study of these chains can tell us a lot about the provenance of a hadith. Rather, the chain of narrators should be studied in tandem with the text of a hadith, which Motzki calls the isnad-cum-matn approach.

The book under review is a collection of articles written by Motzki over the last three decades. The last two articles in the book were written by the other two co-authors. In its preface, Motzki discusses the contents of the book and the processes the articles went through before being available in English. This book has many merits; firstly, all of Motzki’s articles found in this book are being presented in English for the first time. Secondly, all the articles in the collection employ the isnad-cum-matn approach first formulated by Motzki in his study of the Musannaf of ‘Abd al-Razzaq al-San’ani (d. 211/826). In addition to this most of the articles are responses to other scholars who were/are also engaged in the study of the origins of Hadith: chapters 1 and 6, Schacht; chapter 2, Juynboll, chapters 3 and 4, Irene Schnider and chapter 5, Herbert Berg.

Chapter 1 functions as the methodological introduction to the book, while the rest of the chapters are an application of this method. Chapters 5, 6, and 7 take the application of the isnad-cum-matnmethod out of the legal domain to other disciplines such as tafsir and maghazi. They show that theisnad-cum-matn approach can easily be extended to other disciplines and yield similar results unlike Schacht’s method which yielded erroneous results when taken outside the legal traditions, as Cook has shown. The author of chapter 6 has done us kind by providing the Arabic script whilst comparing different versions of a hadith as it is a daunting task to follow slight orthographical changes whilst reading the transliteration. The author of chapter 7 has a wonderful introduction to historiography in general in the introduction to his article.

For this reviewer, the most original and interesting contribution in this book is chapter 2. Over the years, GHA Juynboll has developed, expanded and polished Schacht’s common-link theory to the extent that, for Juynboll it has become the only methodology (usul al-Hadith) worthy of studying Hadith with. Juynboll used this methodology to study the six canonical Hadith collections. It has also been employed by Muslim feminists such as Nevin Reda to prove the authenticity of Hadithrelated to female leading the prayer in a mixed congregation. However elaborate the theory is, in this chapter, Motzki proves that it nevertheless suffers from many methodological and epistemological flaws. This is the most rigorous critique of Juynboll’s common-link theory and a must read for the serious students of Hadith. He shows that in order for the common-link theory to work, every strand of the chain of narrators for a particular hadith text needs to be scrutinised. Without doing this the common-link theory will not yield accurate results. He demonstrates that Juynboll’s over reliance on the chains of narrators found in al-Mizzi’s (d. 742/1341) Tuhfat al-Ashraf (which is only restricted to collecting the chains of narrators found in the six canonical collections and a few other books), is what lead Juynboll to make erroneous conclusions such as denying the historical Nafi’ the client of Ibn ‘Umar (d. 117/735).

Contrary to what some Muslims believe, orientalists are not there to deconstruct and dismantle the foundations Islam. In the absence of any early writings, they try to make an objective and honest attempt to understand what really happened in this early period of Islam. However, it becomes problematic when scholars hold on to their methods religiously even though the fallacy of their approach has been proved. Motzki has obviated all of Juynboll’s arguments and yet, Juynboll makes no attempt to modify his theory as can be seen in his latest work such as The Encyclopaedia of Canonical Collections.

Motzki’s works are highly valued amongst Muslim circles as it comes close to their own scholarship. However, accepting or rejecting Motzki’s thesis will depend on how much reliance one is willing to place on the chain of narrators. At a cost of £149.15 it is not your average coffee table book nor is it an easy read. However, if one can patiently wade through the welter of names and dates, the results are satisfactory. Finally, few orthographical mistakes do not detract from the excellent scholarship displayed in the book. (p.3) ‘Annahu sami’ituhu yaqul’ should read ‘annahu samia’hu yaqul’, (p. 10) ‘first quarter second century’ should read ‘first quarter of the second century’, (p. 23) ‘any of theses types’ should be ‘these types’.


Reference: M. Mansur Ali, Muslim World Book Review (MWBR), Vol. 31, issue 3, spring 2011, pp. 20-21.



Wednesday, April 02, 2008

Knowledge is a Divine Light

By Mansur Ali.

Knowledge is a deep ocean without an ocean bed.

The deeper the person dives the more mysteries of
knowledge will open up for him.

By diving in the heavenly ocean he will be gifted
with pearls and corals, the fruits of the ocean of knowledge.

Knowledge is a divine light, which sheds its
radiance on the path of life, guiding its followers
through every phase of life.

know is divine; it differentiats between
good and evil.

So O Muslims! Take up this quest, the quest for
the search of knowledge.

Grasp it while you still have time,
attain it while you are healthy and fine.

Gain it with zeal and crave
Gain it from the cradle to the grave.

Review of translation: Al-La Madhhabiyya, Abandoning the Madhhabs


By Mansur Ali.

Review of translation: Al-La Madhhabiyya, Abandoning the Madhhabs is the most dangerous Bid’ah Threatning the Islamic Shari’ah, by Sheikh al-Buti, translated by M. Merza, M.A. Absi and S. Abdul Aziz. (Damascus: Sunni Publications, 2007), pp. 180, size 14x21 cm, £9.49.

There are three types of people with regards to their attitude towards the Quran and Sunna: first of all there is the literalist who does not see beyond the ink, secondly there is the intellectual who believes his rational thinking is not bound by the scriptures and finally there is the aesthetic who is drowned in the inner beauty of the words and is unable to come up to the surface. It is only through a fine fusion of the three that a perfect equilibrium can be maintained. However an imbalance in the first one would lead, in its extreme, towards khawarij type doctrines and, in its moderation, towards a superficial understanding like the literalists. A disproportionate leaning in the second one will lead to the beliefs of peripatetic philosophers in extreme cases or towards I’tizaal (rationalist thinking) in a lesser extreme case. And finally unevenness in the last one will produce heretic sufis and charlatans. Sunni orthodoxy (the epitome of perfection) has fought tooth and nail to maintain this equilibrium and has always been quick to defend it. Sheikh al-Buti’s Al-La Madhhabiyya, written in the 70’s, is yet another brilliant manifestation of this defence.

In recent times, from different quarters of the west, myriads of voices are developing in to a crescendo in their united polemics against sunni orthodoxy. Once again the Ulama are picking up their pens to maintain the equilibrium; therefore this translation is much welcomed and much applauded as it fulfils one of the exigencies of the time (although originally it has been written for the Ulama).

The 3rd edition of the book has been used for the translation. The translation is easy and lucid and makes one believe that Sheikh al-Buti’s original Arabic work must have been so simple. The translators’ have not used any footnotes to elaborate, make observations or pass comments on the text. However, they have employed square parenthesis in the text to keep the flow of thought in motion.

In my opinion, the translation ‘Non-Madhhabism’ would have been a more accurate translation of the title ‘al-La Madhhabiyya.’ The only shortcoming of the book is that it seems that the bibliography has been written in haste. The importance of a proper bibliography is not unknown to the serious scholar. I think had the translator translated the author’s content page in its entirety it would have been easier to manoeuvre through the book. And finally a more accurate translation of the passage ‘This book of Schacht is one of the primary books that are taught…’ (p.56) is ‘This book of Schacht is the primary book taught…’

Overall the translation can boast to be another excellent addendum to the science of polemics (ilm al-munazara) and is a must to have for the serious defenders of truth.

Mansur Ali. 2008

Sunday, December 30, 2007

Review of al-Fiqh al-Akbar







By Mansur Ali

Review:
Abdur-Rahman ibn Yusuf, ImÁm Abu Hanifa’s Al-Fiqh al-Akbar Explained, (California: White Thread Press, 2007). Pp. 239. £ 12.99

Mufti Abdur-Rahman’s translation of the above mentioned book is warmly welcomed as it is the only readily available published translation of al-Fiqh al-Akbar (other translations available – other than the ones that have been mentioned by the author –- are by William Montgomery Watt and Sheikh MuÎammad b. YaÎyÁ al-NinowÐ). It is also commendable as it facilitates for the English speaking students the next level up in studying ÝaqÐda after SÐdÐ Hamza Yusuf’s translation of the al-ÝAqÐda al-ÓaÎÁwiyya and finally it is a waft of fresh air in the midst of non-orthodox dogmas from within Islam, (due to large amount of money being pumped in from the Middle East into sectarian publishing houses to promote a bigoted, non-tolerant and politically motivated version of ÝaqÐda).
The translation initially took form as the translator’s thesis for his degree program. It is in reality a translation of few books glossed together with informative notes from the translator. The book consists of a detailed introduction, the text of al-Fiqh al-Akbar with its commentary, a bibliography and a useful index. The introduction has an excellent discussion on the authorship of the text. In contrast to A.J. Wensinck and ÝAllÁmÁ ShiblÐ NuÝmÁnÐ, the translator brings convincing proofs, calling upon Ibn al-NadÐm, KÁtib †elebi, ÝÀrif Íikmat and ÝAllÁma ZÁhid al-KawtharÐ amongst others to prove the attribution of the text to ImÁm AbÙ ÍanÐfa. It goes without saying that this conclusion is based upon external criteria and not form analysis used in literary studies.
The text of al-Fiqh al-Akbar is slightly more advanced and more philosophical than the text of al-ÝAqÐda al-ÓaÎÁwiyya. Apart from being a primer on ÝaqÐda, it also reflects some of the intellectual tensions that were around at that time, such as the issue of wiping over leather socks and the concept of bilÁ kayf (without a modality) also known as balkafa. The balkafa was introduced as a defence mechanism against the muÝtazilites who explained away many verses of the QurÞÁn and rejected many aÎÁdÐth that were seemingly anthropopathic and anthropomorphic in nature.
The translation is lucid, clear and makes sense unlike some translations of ÝaqÐda texts (I had to use the Arabic to understand Earl Elder’s English translation of al-TaftazÁnÐ’s SharÎ al-ÝAqÁÞid al-Nasafiyya). I love the translation of the term azal al-ÁzÁl as the ‘limitless reaches of past eternity’ (p.13). Flow of ideas and thoughts are smooth and – in my opinion - could have been better if the translator did not take the pain in spraying the translation with Arabic words such as, “[a]quisition (kasb) and creation (khalq)[.]” further on he writes “[QÁrÐ] The difference between acquisition (kasb) and creation (khalq)...” and 12 lines below “and acquisition (kasb) of the servant.” (p. 122). The word ‘mufassirÐn’ is not necessary to know who the commentators of the QurÞÁn are. (p.117).
The translation is idiomatic and loyal to the Arabic language; however, at times loyalty to the translator’s theological orientation (MÁturÐdÐ/AshÝarÐ) can be sensed such as the word ‘countenance’ is used to translate the word ‘wajh’ which literally means face. (p. 99). An even more extreme loyalty to this theological persuasion can be seen in Sheikh NinowÐ’s translation of the same passage,
28- He added to Himself meanings of Yad (literal meaning is a Hand), Wajh (literal meaning is Face), and Nafs (literal meaning is Self); as Allah Ta’ala mentioned in the Qur’an. Hence, what Allah Ta’ala mentioned about the Yad, Wajh, and Nafs, are meanings He added to Himself, without a “how” (modality). (NinowÐ, p. 7)
Apart from imparting knowledge, the commentary also functions as a reading mechanism of the text. Therefore, we find Abdur-Rahman translating the sentence “aÒl al-tawÎÐd wa mÁ yaÒiÎÎ al-iÝtiqÁd Ýalayh an yaqÙl…” as “[[t]his treatise is on] the fundamentals of divine oneness and [tenets] upon which it is correct to base [one’s] belief [.]” (p. 63) is a direct translation of ÝAlÐ al-QÁrÐ’s statement, “hÁdha al-kitÁb asÁs maÝrifat al-haqq ÝalÁ wajh al-ÒawÁb…wa mÁ yaÒiÎÎ iÝtimÁd al-iÝtiqÁd Ýalayh fÐ hÁdha al-bÁb…” Also the word fiÔra (p. 155) literally means natural disposition, however, Abdur-Rahman’s translation of this word as ‘natural faith’ (ÐmÁn fiÔrÐ) is based on al-MaghnÐsÁwÐ’s reading of the text which he contrasts with ‘acquired faith’ (ÐmÁn kasbÐ). (p. 119).
Abdur-Rahman is not only a passive translator, on the contrary he is an active scholar who disagrees with and corrects the materials that he is working with whenever necessary. Therefore we find him correcting al-QÁrÐ’s misunderstanding of the muÝtazilites’ stance regarding the attributes of AllÁh. (p. 75). He points out variations in the different manuscripts and differences between the published work and manuscripts. (See n. 125, 126 on p. 117, also see p. 226, mss. 4405 and 33366). His notes are highly informed and erudite and help to understand the text better (see n. 99 for a good description on the development of state of knowledge regarding AllÁh’s attributes, and n. 117, for an excellent discussion on difference between true waÎdat al-wujÙd, distorted waÎdat al-wujÙd and pantheism). A detailed note on the will and desire of AllÁh could have made the issue easier to understand. (p. 81).
Some methodological flaws in the book are: (a) reference to sources are sometimes mentioned in footnotes and sometimes mentioned in the main body of the book, (e.g. p. 15, p. 17, 20), (b) Few dates of deaths are missing (e.g. p. 20), (c) sometimes inflection in case endings are shown in the transliteration (p. 75) and most of the time not shown. It would have been prudent – in my opinion – on the translator’s part if he were to leave out some of the out-dated, highly abstract, confusing philosophical debates, based on syllogistics and Hellenistic rhetoric, which were surely a product of their time and are of no practical use anymore (other than to the historian of medieval Islamic thought and the serious academic) such as the discussion on the use of the word ‘Kun’ for creation, (p. 79).
Other than these few shortcomings (in my opinion), the book is a great (if not altogether original) contribution to knowledge and is a must to have for the student who wants to take the study of ÝaqÐda one step forward. MuftÐ Abdur-Rahman has once again given us a display of his excellent scholarship and acute erudition. May AllÁh give us the ability to learn from him, and give him the ability to enlighten us with more of his scholarly insight and increase him in knowledge and taqwÁ. ÀmÐn.

Tuesday, August 08, 2006

Decrypting the Da Vinci Code from an Islamic perspective




By Mansur Ali

Deep in the darkest chambers of the Louvre museum, Dan Brown spins his magnum opus. A myriad of enigmas and cryptic codes, pagan symbolism and Masonic didactics, secret societies dedicated to the sacred feminine. From an array of Vatican conspiracy to gruesome corporal mortification. Da Vinci, Sir Isaac Newton, Jacques Saunière, Opus Dei, fleur-de-lis and the dark arts. Dan Brown includes them all in a fascinating and riveting read which made it to the big screen and like a bush fire in strong winds spread to the four corners of the globe. The book has already been translated into Arabic called ‘Shafeer Da Vinci.’
Nevertheless, the most spine chilling part of the book is its shocking conclusion, that our beloved Prophet Sayyiduna Isa (as) left offspring behind him. However entertaining the book or movie might be, but from a religious point of view, both Christian and Muslim, such a sweeping and preposterous theory, even at the level of pure fiction and entertainment, is highly insulting and offensive and to even entertain the very thought of it is deemed blasphemous. Here we go again… a fundamentalist speaking, bent out to obliterate all forms of pleasure from the face of the globe. However, this is not the case. In Islam we have a very good understanding of recreation and entertainment as it includes a part of the right that our body has over us. Saying this, the line has to be drawn. Religion cannot be compromised just to make people laugh or give them entertainment. It is a moral and religious crime to make symbols and aspects of religion that are revered by people as objects of entertainment or satire.
Sayyiduna Isa (as) a distinguished Prophet of Allah lived a very ascetic life, a life of celibacy where he completely annihilated himself to the cause of Allah. He fought no military battles and all his wars were spiritual of nature. Allah raised him to himself in the heavens and just before the end of time he will come back to the earth to become the Imam of the Muslims. He will fulfil aspects of his life as a human being which he did not complete previously, i.e. get married and have children. He will lead the Muslims against the kuffar army and on his hand will the Dajjal breathe his last. His whole life is a miraculous one right from its inception. His astounding birth is one conundrum that professor Langdon or Tom Hanks cannot decipher. Peace be upon him the day he was born, the day he will die and the day he will be resurrected.